オンライン家庭教師NoSchool
オンライン家庭教師NoSchool
オンライン家庭教師を探す
ログイン新規登録

英語についてのオンライン家庭教師ブログ(16件)

高校英語と中学英語との決定的な違い

いきなりですが、これをどう和訳しますか? If a single shade tree is properly placed on the south side of the house, it can equal the cooling effect of a large air conditioner. この和訳の問題は、中学レベルの英語と、大学受験レベルの英語とは、どう違うのか?という問題につながります。 まず、中学レベルの英文和訳はどのようにやるのでしょうか。簡単な例で考えてみましょう。中学では、「give=与える」のように、英単語に和訳をくっつけておけばOKです。和訳するときは、それ...続きを見る

kuroオンライン家庭教師

2020/5/2

東北大学 2020 後期 英語 Ⅲ 和文英訳

【和文】(A)新メディアの登場で「紙」の新聞を購読する代わりに、パソコン画面に無料で提供されるニュース情報の閲読で済ます人々が年々増えてきた。いわゆる新聞離れだ。 (B)それだけでなく、新聞社だとかテレビのような大組織が大衆に情報を伝達するマスコミとは異なり、個人は情報の受け手であるだけでなく、情報をクモの巣のように張り巡らされた「ネット」に向けて発信できるようになった。 【英訳文】(A)As a result of the appearance of new media, year by year, more and more people have just been browsing f...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2020/3/16

大阪市立大学 2020 前期 英語 第3問 和文英訳

【和文】(1)もっと手っ取り早い方法を言えば、自分以外の人はどうやって生きているのかを見る方がいい場合もある。 (2)実は旅をし、人々を見ることで、自分がまだ何ひとつ出来ない青い若者でしかないということを、身をもって教えられるのです。 (3)外へ出れば、それまで家があり、家族が守ってくれていたこと、故郷に抱かれていたことを痛感します。 【英訳文】(1)If you would like to learn the way more quickly, it would be sometimes better to see how other people live. (2)However, see...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2020/2/28

岡山大学 2020 前期 英語 問3 和文英訳

【和文】①ある日、父親がその部品でラジオを作ってくれた。 ②不格好な外見だったけれど、スイッチを入れるとちゃんと聞こえて感動しました。 ③がんばって読み進んでみたけれど、さっぱり理解出来なかった。 ④現象の背景にある理論を知りたいと思うようになるきっかけでした。 【英訳文】①One day, my father made me a radio with some of the parts. ②I was impressed that the radio worked properly when I turned it on, though it didn't look good. ③I tri...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2020/2/28

東北大学 2020 前期 英語 Ⅳ 和文英訳

(A)誰もまだ到達したことのない未知の世界を究めてみたい、美術、音楽などの芸術の世界から芸能の世界まで、そんな純粋な要求が文化を支えている。 (B)サイエンティストと呼ばれる一群の人々は、この知の限界に挑戦することを楽しむ人々である。その成果だけではなく、知の限界への挑戦のプロセスそのものを含めて、それが「文化」なのだ。「文化」には役に立つ、立たないの区別は意味を持たない。 (A)From the world of art such as paintings and music to that of entertainment, people have a desire to get to t...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2020/2/28

九州大学 2020 前期 英語 〔5〕和文英訳

(1)研究で楽しいのはなんと言っても問題について自分で考え、解決に向けて試行錯誤する時間、そして何かが解決できた瞬間である。 (2)一人の人間が情報を消費することに一生を費やしても、決して吸収しきれない情報があふれている。 (1)One of the most enjoyable moments of research is, after all, the time when you think about the problems for yourself and struggle to solve them, and the moment when you finally find som...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2020/2/28

大阪大学 2020 前期 英語 外国語学部以外 Ⅳ 和文英訳

【和文】(A)過去の哲学者がどのような問いに向き合い、どのように考えたのかを知ることは、とりもなおさず、私たち自身が、当時の人間と同じような過ちを再び繰り返すことのないよう、高い費用を払って得た教訓を学ばせてもらうという側面があります。 (B)(イ)本を読む時も、著者の考えをそのまま無批判に受け入れ、その内容について自分では考えないで他の人に伝えるのでは本を読む意味はありません。大切なことは、読書を通じて、自分のそれまで持っていた考えや生き方を振り返って吟味し、さらには、自分を生き方を見直すということです。 (ロ)歴史上の事実について書くことは傲慢なことだ。ペンを持つ人間は、既にすべてが終わっ...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2020/2/28

大阪大学 2020 前期 外国語学部 英語 Ⅳ 和文英訳

【和文】(1)思考は「動かす」ことが必要です。動かすためには刺激がなければならない。自分ひとりの頭の中で考えを深めるのは難しいことです。 (2)あとは全然違うことを考えています。思考が行き詰まってしまう。そこで「対話」が必要になるのです。 (3)ある考えに対して、ちょっと違う考えをぶつけられれば、次の考えに進むことができます。矛盾をどうにかしようと思考を働かせられるからです。 【英訳文】(1)Thinking requires that you “use” your mind, and you cannot do so without external stimulation. It is d...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2020/2/27

京都大学 2020 前期 英語 【Ⅲ】和文英訳

【和文】お金のなかった学生時代にはやっとの思いで手に入れたレコードを擦り切れるまで聴いたものだ。歌のタイトルや歌詞も全部覚えていた。それが今ではネットで買ったきり一度も聴いていないCDやダウンロード作品が山積みになっている。持っているのに気付かず、同じ作品をまた買ってしまうことさえある。モノがないからこそ大切にするというのはまさにその通りだと痛感せずにはいられない。 【英訳文】When I was a student, I didn't have much money. So I had difficulty getting records and I would often listen t...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2020/2/27

東京大学 2020 前期 英語 大問2(B)和文英訳

【和文(問題該当部分のみ抜粋)】しかし自信ばかりで押し切っては、やがていつかは他人を害する立場に立つ。自分たちは、いつも自分たちの信念がある程度までまゆつばものだということを悟り、かくて初めて寛容の態度を養うことができる。 【英訳文】However, if we are always too sure of ourselves, someday we will end up giving offense to others. It is only when we find what we believe is right somewhat questionable that we can cu...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2020/2/27

花子が太郎に財布を盗まれた。〜日英の受身文を考える〜

突然だが「窓が太郎に割られた」を英語で言えるだろうか? ひとつの例としては“The window was broken by Taro.”と言える。 では「花子が太郎に財布を盗まれた」は英語でどう言うだろうか? “Hanako was stolen her wallet by Taro.”のように考えた人はいないだろうか。実はこれは誤りである。正しくは“Hanako had her wallet stolen by Taro.”と言える。 日本語は表面上どちらも同じ受身文のように見えるのに英語で表現が変わってしまうのは何故であろうか。 以下に3つの日本語の受身文を挙げてみる。 ①私はパーティー...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2019/11/23

家に着いたら電話して。〜日本語と英語の時制を比べる〜

まず最初に言い訳がましいかもしれないが、これらはあくまで私の「メモ」に過ぎないことはご留意願いたい。 突然ではあるが、 (1)私は家に着いた。 を英語で言うとどうなるであろうか?ひとつの言い方としては (1-1)I got home. と言える。 では、 (2)家に着いたら電話して。 を英語で言うとどうなるであろうか?これも一つの言い方としては (2-1)Call me when you get home. と言える。 さて、(1)と(2)で「家に着いた」と、日本語では同じ形になっているにも関わらず、(1-1)はgotで(2-1)はgetと動詞の時制が変わっているのに気が付いただろうか。 もう...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2019/11/20

「〜ている」から見る日英の違い

タイトル通り、日本語の「〜ている」という表現から日本語と英語の表現の違いを考察してみる。 (1)日本語の状態動詞を用いて「〜ている」と表す時は〈状態〉を表し、英語では現在形(場合によっては現在完了形)で表す。 ・私は千葉に<u>住んでいる</u>。・I <u>live</u> in Chiba. ・私は千葉に30年<u>住んでいる</u>。・I <u>have lived</u> in Chiba for thirty years. (2)日本語の活動動詞(動作動詞)を用いて「〜ている」と表す時は〈継続〉を表し、英語では進行形で表す。 ・ケンは校庭を<u>走っている</u>。・Ken <u>...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2019/11/18

「単語帳を完璧にする」

英語を学んでいるとこのような事を聞いたり、もしくは自分でも言っていたりすることはあるのではないだろうか。 この「完璧にする」とはどういうことなのだろう。 少し言い換えると何をもって完璧とするのか何が出来たら完璧なのかということだ。 完璧にする、という台詞は聞こえてきても具体的な中身まで聞こえてくることはそう多くはないと思う。 あくまで私の個人的な考えだけれど、おそらく「完璧にする」で想定される段階というのは「単語の意味を全て覚えている」という事だろうと思われる。 仮に私の考えが正しいとして、それでもなお具体的とは言い難い。 単語帳には大抵一単語に対して一つないし二つの意味が「主な意味」として載...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2019/11/8

英語が通じる、英語で通じる

海外の方と英語で喋る機会が多い(というか意識的にそういう環境を作った)。僕が学生の頃は「英語で海外の人と話す = アメリカ人」みたいな認識があったように思う。30年くらい前の話だ。けれども今となっては、生粋のアメリカ人と話すことの方が、むしろ少ない。この10年で僕の暮らす街にも、アジア出身の人々が目に見えて増えた。コンビニの店員さんに日本人は一人もいない、といったことはぜんぜん珍しくなくなった(むしろ海外の人の方が多いくらいだ)。今や、英語を話すのは、そうしたアジア圏の人たちの方が多い。でもちょっと調べてみれば、70億人のうちアジア圏で6割を占めている。その国々の多くが飛躍的に経済発展すれば、...続きを見る

家勉応援オンライン家庭教師

2019/10/15

シス単を語る

2019年11月、『システム英単語〈五訂版〉』が新大学入試に対応との触れ込みで発売されるらしい。 システム英単語、通称シス単は個人的にも非常に思い入れのある単語帳である。 浪人生時代の苦楽を共にした相棒とも言って良い。共に過ごした時間は他のどの参考書や問題集よりも長いと言える。 私が浪人生だった頃は単語帳といえばターゲット、シス単、速単あたりがメジャーだったように思う。少し意識の高い人たちはDUOだったり単語王だったりに手を出していたイメージだ。ちなみに鉄壁は私が浪人生の頃はまだ無かったはず。 現役生の頃はデータベースという単語帳を使っていた。学校で配布された単語帳をそのまま使っていたのだ。決...続きを見る

よっしーオンライン家庭教師

2019/9/18