ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

young sports typeの訳

質問の答えについて

この質問の答えはわかりません。

この文章のyoung sports typeの品詞分解をお願いすることはできますか?

どれが形容詞なのか、どれが名詞なのか分かりません。

リスニング問題のスクリプトなんですが、この文章を聞いた時、頭の中でうまく処理できません。

young=若い人の sports=スポーツの type=型

となってしまい。意味が理解できません。

意訳を辞書で調べても、意訳に合致する内容が見つけられなかったので教えて頂く事はできますか?


よろしくお願いします。


ゆっきー さんの質問 勉強レベル6
2か月前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
個人家庭教師

後半部分を前から訳してみると、

designed デザインされた for young 若者向けに sporting types スポーツタイプな

という感じになると思います。


なので、youngという名詞の後ろに修飾語が来ていると考えていいと思います。

この場合のtypeは、「好きな人のタイプは??」くらいのtypeで良い気がします。

あえて日本語に直すなら、スポーツ系とか、スポーツ好きなとかですかね。


今パッと感覚的に訳したので、英文法的に不正確な部分があるかもしれませんが、英語というか言語自体が感覚を伝えるものなので、辞書の訳にとらわれ過ぎずにやってみてください。

あとは、しっくりくる訳が見つからない場合は、英英辞典を使ってみるのも手かもしれませんね!

  • 丁寧にお返事ありがとうございます。

    英英辞典を選択枠に入れる事を考えた事がなかったので

    とても素晴らしいアイディアでした。ありがとうございます!!


    一つ聞きたいのですが、感覚的に意訳で覚えると長文などで

    パラグラフ表現などに対応できなくなるのではないかと懸念して

    今まで控えてきたのですが、実際はどうなんでしょうか?


    経験が少ないのでもし教えて頂けたら幸いです。

    よろしくお願いします。


    2か月前
  • そのような懸念を感じたことは今までないですね(僕が勉強不足なだけかもしれませんが笑)。

    和訳なんて所詮和訳であって、言葉の本質的意味ではないんです。

    1つの単語に対して、辞書には沢山の訳し方が乗っていると思いますが、あれって代表的な訳し方の例示に過ぎないんですよね。

    それよりも、その単語の本質的意味というか、核心的なイメージみたいなのを1つ覚えるだけで、柔軟に和訳を当てることが出来るようになります(これがいわゆる意訳と呼ばれる作業です。)。

    ちなみに、関正生という方が、同じようなことを言っている本を出していたと思うので(書籍名はわすれました笑)、詳しくは僕に聞くより関先生の本を読んだ方がいいと思います。笑笑

    2か月前

    北條靖之

    個人家庭教師
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
北條靖之
さんは個人家庭教師をしています

累計17,000問以上の質問から、あなたがわからない問題・回答を写真で検索しよう!

あなたと同じ問題を探そう
写真で検索する

  • この質問を見た人は以下の質問も見ています

  • あなたと同じ問題を探そう
    写真で検索する