ログイン

【重要】NoSchool勉強Q&Aサービス終了のお知らせ

いつもNoSchool勉強Q&Aをご利用いただきありがとうございます。2021年4月30日をもちましてサービスを終了させて頂くこととなりました。サービス終了に伴い今までの質問/回答等の全ての投稿データも運営側で非公開とし、ユーザー様のほうで閲覧/取得が出来ない状態となります。投稿データの保存をご希望の場合はサービス終了期日までに投稿データの保存等をお願いいたします。
詳細は こちら

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

英文解釈ですYamagata began with my f...

■どこまで理解しているか


英文解釈です

■どこが具体的にわからないか


Yamagata began with my family and we all live in the same house. において「家族と共に山形での生活を始め、みなが同じ家に住んでいる」という和訳はおかしくないですか?

3週間前

回答(1件)

qwerty
生徒
さん の回答 1週間前
https://english-reading.net/2019/05/12/osv-touchi/
を参照ください。
OVSの倒置はあるにはありますがこのような文章の時は絶対になく、非文です。
  • それでは、この文はどのように訳したら適切でしょうか、、山形さんは〜だと変になってしまいますし、、

    1週間前
  • それでは、この文はどのように訳したら適切でしょうか、、山形さんは〜だと変になってしまいますし、、

    1週間前
  • ごめんなさい、生活は〜でした、、

    1週間前
  • 何度もごめんなさい、自己解決できてしまいました。答えていただきありがとうございました

    1週間前
回答へコメントする

他の質問・回答も見る