ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

この文(オレンジライン)、特にleft toをどう訳していい...

■どこまで理解しているか


この文(オレンジライン)、特にleft toをどう訳していいか分かりません!

■どこが具体的にわからないか




2週間前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
よっしー先生
先生
先生 の回答 1週間前
受動態が分かりづらければ能動態で考えてみましょう。
能動態にすれば leave him to sink という形になります。これはleave A to do (Aに〜させておく)の形ですね。leave him to sinkなら「彼を沈ませておく」といったところでしょうか。
なので
he does not want to be left to sinkなら「彼は(自分が)沈まされたくはない」といったところでしょう。

オレンジのライン部分を全て訳せば
「何を命令して良いか分からず、結果何も命令してくれない人たちのせいで沈まされたくはないので」
といったところでしょう。
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る