ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

学校の先生にbeforeは「前に」ではなく「後に」と訳しなさ...

■どこまで理解しているか


学校の先生にbeforeは「前に」ではなく「後に」と訳しなさいと言われたのですが、どういう意味でしょうか?

■どこが具体的にわからないか




2週間前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
oyokojapan
生徒
さん の回答 2週間前
逆の意味で教わってしまった、BEFOREとAFTERの真実。
https://www.youtube.com/watch?v=78NXRU6yFIE

こちらの動画でそのことを勉強したことがあります。

例えば、
The thief left before the police arrived.
という文章を「前に」を使って訳そうとすると、
泥棒は警察が到着したよりも前に去りました。
となって、言葉の順番が後ろを訳してから前に戻ってくることになります。
でも、「後に」を使って訳すと、
泥棒が去った、その後に、警察が到着した。
となります。
訳すときの流れが
1(泥棒が去った)→2(その後に)→3(警察が到着した)…と
英語の見たままの語順で訳すことができます。
リスニングとか長い長文読解をするときに、
後ろまでいってから、前に戻って訳そうとすると間に合わなくなったりするので、
前から順番に訳していくのに便利な考え方だと思います。
  • めっちゃスッキリしました!ありがとうございます☺️

    2週間前
回答へコメントする

他の質問・回答も見る