ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

But it was like ~の和訳と意味がわかりません...

But it was like ~の和訳と意味がわかりません。
また、(2)のところにit was different が入るのですが、前の文との繋がりがわかりません。
教えてください。
2週間前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
よっしー先生
先生
先生 の回答 2週間前
The plague first appeared in Britain in 1348, and the islands were never totally free of the disease.
その疫病は初めは1348年のイギリスで見られ、病が完全に無くなりはしなかった。

But it was like an unpleasant possibility that people just learned to live with while they got on with their business.
しかしそれ(病が完全に無くなりはしなかったこと)は、仕事をしながら人々が(病を)受け入れて暮らしていくという不愉快な可能性のようなものであった。

This time it was different.
今回(1348年と比べて1665年のそれ)は事情が違った。

上の訳は概ねこのような意味だろうという感じです。
it was like an unpleasant possibility that〜のitはおそらく前の“the islands were never totally free of the disease”のことを指してると思います。

話の流れとしては、1348年に最初に疫病が現れたときはその疫病が完全には無くなりはしなかったものの病と共存していた可能性があった、しかし1665年のそれは事情が異なった(多くの死者を出すことになってしまったなど)ということだと思います。
  • 解説がとてもわかりやすいです!
    ありがとうございました。

    2週間前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る