ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

「私は(場所)にいます。」という文を英語にするとき、「いる。...

■考えている内容や答え


「私は(場所)にいます。」という文を英語にするとき、「いる。」という動詞を、「be」ではなく「stay」にすることは間違っているか知りたいです。

■特に不安な点や、確認したいこと


「stay」の意味は、「滞在する」ですが、((場所)に)「いる」と「滞在する」の違いがいまいちよくわからず…。
回答では「be」となっていたので、今後からそちらを使うよう心がけますが、もしも英検などでその回答をしてしまった場合は、間違いになるのでしょうか?ご回答お待ちしております。

2か月前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
山田先生
先生
先生 の回答 2か月前
確かに意味で考えると「両者の差って何!?」となりますよね。

ただ、実は“be”がただの「いる(在る)」に対して、“stay“の方には「ある時間(期間)の間いる」という“継続性”というものがあるのです。

ですので、たとえば「彼は二時間前この部屋にいた」という過去の一点におけるお話では、

〇He was in this room two hours ago.
×He stayed in this room two hours ago.

となるのです。

あと、“stay”には「自発的にひとつの場所にとどまる」というニュアンスもあるので、最近よく“Stay home”という表現を耳にする機会が増えましたね。
  • 初めて知りました!なるほど、そう考えると「stay」ではなく「be」が使われる理由が腑に落ちました。ありがとうございました!

    2か月前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
山田
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る