ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

*You know, where you give a pa...

■どこまで理解しているか




■どこが具体的にわからないか


You know, where you give a patient some medicine but it really isn't medicine at all?

これの和訳が、
『ほら、患者に薬を処方した場合でも、それが実際はまったく薬ではないっていう?』
なんですが、whereはどう訳されているのでしょうか?




一応全文&全文訳載せときます。聞いてるのは二枚目の2回目のテッドの発言の1行目です

5か月前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
よっしー先生
先生
先生 の回答 5か月前
うーん、あまり自信無いですが関係副詞where(先行詞がthe placebo effect)の非制限用法のような感じで、繋ぎ言葉として使っているので日本語では出てきてないのではないでしょうか?

Tedの話を繋ぎ合わせると

Do you know ‘the placebo effect’, where you give a patient some medicine but it really isn't medicine at all?

のような感じでしょうか。

「プラシーボ効果って知ってる?(プラシーボ効果というのは)患者さんに薬を処方しても実はそれはまったく薬ではないってやつなんだけど?」
の(プラシーボ効果というのは)の部分がwhereが担ってる役割に近いかもしれないですね。
プラシーボ効果の話だよという繋ぎを表してるのであえて日本語には出てきてないのではないかなと思います。
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る