ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

英文問題に次のような文がありました。 「Group of d...

■考えている内容や答え


英文問題に次のような文がありました。
「Group of documents to the contents of which reference is made or expected to be made in an index.」

■特に不安な点や、確認したいこと


この英文の和訳を考えました。
「Group of documents to the contents」→「内容への文書群」
of whichは「~の」と訳すことができ、whoseと同じ意味である。ただ、whoseは人を先行詞とする場合に使われるので、「Group of documents to the contents」が先行詞であるこの英文の場合は使うことができない。
「reference」は名詞でこの場合「参照」と訳せそうです。
整理すると①「Group of documents to the contents of which reference」は「内容への文書群の参照」となります。また、この英文の主語です。
②「is made or expected to be made in an index」は「索引によって作られる、または作られることが予想される」と訳すことができます。
ただこのように訳して①と②を合成すると
「索引によって作られる、または作られることが予想される、内容への文書群の参照」となり、意味が取りづらい日本文になります。
ここで②のmakeの意味について考えました。辞書によると「作る」のほかに「~を引き起こす、生じさせる、もたらす」の意味もあるようです。
この英文の場合、「~をもたらす」訳したほうがよいと考えました。
「索引によってもたらされる、またはもたらされることが予想される、内容への文書群の参照」
となりました。直訳するとこのようになりましたが、これでも意味がつかみかねてしまいます。
この文の和訳の仕方について教えてもらえますか。

5か月前

回答(1件)

マゴメ先生
先生
先生 の回答 5か月前
この英文ですが、途中で切っていませんか?
だから意味が通じないのでは?

Group of documents→主文の主語
to the contents→主語にかかる
of which →関係詞
reference→関係詞内の主語
is made or or expected to be made →関係詞内の動詞
in an index →ここまでが関係詞の中身

つまり
「主語と主語にかかる修飾語を説明する関係詞」の部分で
終わっている気がします

訳し方はほぼ合っています

「参照するところが索引として作られる、
 あるいは作られるであろう内容の文書群」

これが大学入試の英文訳ではなく
論文の一部だとしたらわかります

論文なんかで
「ここは他の論文を参照しています」
って部分に印をつけるじゃないですか
「 ※1 」みたいな感じで

それを論文の最後に索引として
「※1:ブラックジャック2巻P15より」
なんてつけますよね

でも最後の索引のところだけに書くのは
読み手にちょっと不親切です

「何を引用したんだろう・・?」
「つまらなそうなら読まないよ」
って気になるから

だから論文の最初に
「私の論文はこういった論文からの参照で作っていますよ〜」
とまとめて提示するほうがふつうに親切です

その論文を書いた際に参照した・つまり利用した
「論文だか書籍だかの一覧」
の前に書いてあったのでは?

あるいは
「それを書いてから論文を書けよ! という教授からの注意事項」
なのではないでしょうか?
  • マゴメ先生、回答ありがとうございます。

    質問の仕方が不十分な形で失礼しました。

    解説により和訳が理解できました。


    この英文ですが、大学入試の過去問です。(解答解説は非公表です。)

    まず、「次の英文を読んで、後の設問に答えなさい。」という文がありました。

    次に英語の本文が20行くらいありました。

    内容は索引の作成方法についての文です。


    設問が後にあり、

    「次の文章は、本文中に使用されている語句を説明したものである。該当する語句を解答群の中から選び、記号で答えなさい。」という設問です。


    語句を説明した異なる英文が5つあり、3つめにこの英文がありました。

    Group of documents to the contents of which reference is made or expected to be made in an index, e.g. those documents scanned by an indexing service; a database of abstracts.」

    この英文の該当する語句を解答群から選ぶということになり、英文を理解する必要がありました。

    後半部分の

    「e.g. those documents scanned by an indexing service; a database of abstracts.」は

    「例えば、索引サービスによって走り読みされた文書、抄録のデータベース」と訳せそうです。

    ただ、後半部分だけでは不十分なので、前半部分も訳す必要があり、このような質問に至りました。

    マゴメ先生のアドバイスにより、この英文は

    参照するところが索引として作られる、あるいは作られることが予想される内容の文書群、例えば、索引サービスによって走り読みされた文書、抄録のデータベース」と訳せそうです。


    ちなみに、この英文に該当する語句は解答群に「collection」がありましたので、これを選択しました。






    5か月前
  • なるほど理解しました

    ではでは

    5か月前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
マゴメ
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る