ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

質問以外「君がカメラを借りた女性は私のおばです。」を英作する...

■どこまで理解しているか


質問以外

■どこが具体的にわからないか


「君がカメラを借りた女性は私のおばです。」を英作すると、The woman whose camera you borrowed is my aunt. となるのはなぜですか?これだと、「私が借りた女性のカメラは私のおばです。」という和訳になりませんか?私は、The woman you borrowed camera is my aunt. だと思ったのですが、これでは何がおかしいのでしょうか?

6か月前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
よっしー先生
先生
先生 の回答 6か月前
>これだと、「私が借りた女性のカメラは私のおばです。」という和訳になりませんか?

なりません。日本語もめちゃくちゃです。まずは一旦落ち着いてください。
少なくとも「カメラは私のおばです(The camera is my anut.)」ということになるのでおかしいですよ。

>私は、The woman you borrowed camera is my aunt. だと思ったのですが、これでは何がおかしいのでしょうか?

The woman (that/who/whom) you borrowed a camera from is my aunt.
のようにcameraの前にaを付けて、fromも必要になります。
borrow A from B:BからAを借りる
→borrow a camera from the womanという形ですからfromが必要です。

The woman whose camera you borrowed is my aunt.
は2つの文に分けると

①You borrowed her camera.
(あなたは彼女のカメラを借りた)

②The woman is my aunt.
(その女性(カメラの持ち主)は私のおばです)

ということになります。
なので
The woman whose camera you borrowed is my aunt.
は「あなたはその女性のカメラを借りたけどその女性は私のおばです」という感じになります。
ここから多少意訳して
「あなたがカメラを借りた女性は私のおばです」
のようになります。

たしかにちょっと難しいですね。直訳しようとすると逆に分からなくなるような感じがしますね。
  • なるほど!語順が難しかったですが、分かりました!ありがとうございます!

    4か月前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る