ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

だいたい訳しなさいの一段落で500万トンを超えるごみと日本語...

■どこまで理解しているか


だいたい

■どこが具体的にわからないか


訳しなさいの一段落で500万トンを超えるごみと日本語らしさを考慮おしておりますが、日本語らしさを考慮するとはどこまで通用するのですか?

例えば和訳せよと言う問題で、熟語の意味がポイントとなっているなら、熟語のまま(?)訳すことが望ましいのだと思いますが、違う言い回しをしても伝わる気はするのですがそうすると減点ですよね?

日本語らしさを意識するとはどこにこだわればいいのですか?
読んでる時はなんとなく理解してますが、和訳せよと言われると点にならないです。
和訳のコツを教えていただきたいです。

6か月前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
マゴメ先生
先生
先生 の回答 6か月前
「日本語らしさ」などは全く気にしなくていいです。
和訳で要求されているのは、
あくまでも「正確な意味」です。

あとは
「少しある」のか「ほとんどない」のかなど
その英文の「話し手の意図が伝わること」が優先です


「和訳で点にならない」というのは
具体例がないとわかりませんが
「なんとなく理解しているけど正確な理解にたどり着いていない」
「その日本語にすると誤解を招く」
とう場合が多いはずです

「日本語にすると分かりにくく通じない」
という場合は変えなくてはいけませんが
「日本語らしく」
という言いかたは気にしないことを勧めます

英語の方が論理的な言語なので
(日本語をけなしているわけではない)
逐語訳でも正確な意思伝達はいけるはずです

意味が通り誤解を招かない訳しかたであれば大丈夫です
  • なるほど
    じゃあ正確な意味を熟語を覚える上でも大切なんですね。

    無生物主語の場合とかは、〇〇に訳せと言われてましたけどそれも別にしなくても正解になるんですかね!

    6か月前
  • 無生物主語は

    副詞的に訳すと

    日本語としてこなれた感じで

    意味が通じやすくなりますが

    本当は

    直訳しても理解できる感覚を

    身につけていたほうがいいです


    日本語にしても通じないわけじゃないし

    何より

    なぜ無生物主語にしたか

    そのニュアンスが台無しです


    話者、

    書き手が何を伝えようとしているか

    それを聞き取り、

    読み取ることが大切です

    6か月前
  • ありがとうございました😊

    6か月前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
マゴメ
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る