ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

質問以外(2)についてです。この英文の和訳は「今日はとにかく...

■どこまで理解しているか


質問以外

■どこが具体的にわからないか


(2)についてです。この英文の和訳は「今日はとにかくこれ以上遅くまでいないで、できるだけ早く家に帰った方がいいよ。」となります。和訳にある「とにかく」は英文のどこに反映されているのでしょうか?

6か月前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
よっしー先生
先生
先生 の回答 6か月前
うーん、模範解答の和訳はちょっと微妙な気がしますね。
おそらく「とにかく」はany longerから読み取ったのかなとは思います。
ただもしかしたら「とにかく」を訳した人はanywayとごっちゃになっているのかもしれないですね。私の考えすぎかもしれないですが。
「とにかく」ではなくて「もう」を使って「今日はもうこれ以上待つな」と訳した方が良いかなと思います。
not 〜any longerは「過去の段階ではそうだったかもしれないが、今現在ではもうそうではなくなった」という状況で使います。

あと後半部分も「出来るだけ早く家に帰った方が良い」は“You should get home as soon as you can.”なんですよね。
“You should try to get home as soon as you can.”はtry toがあるので「出来るだけ家に帰るようにした方が良い」と訳した方が良いでしょう。
もう少しだけ意訳するなら「出来るだけ家に帰ろうとする意識を持った方が良い」という感じです。
「出来るだけ早く家に帰る」という事自体を勧めているのではなくて「出来るだけだけ早く家に帰ろうとする意識を持つ」事を勧めている感じです。
後半部分はかなり細かい話になってしまいましたが、個人的に気になったのでお話しておきました。

※追記
他の先生から「その問題は和文→英訳文を載せているのではないか?会話文のようなので“Anyway, it's getting late. You should go home soon.”とすれば十分でしょう。その英文は書き言葉で英訳しようとしていてぎこちなくなっている」という指摘を頂きました。
こちらの考えも参考にしてもらえれば幸いです。
  • ありがとうございます!分かりやすい説明で助かりました!質問以外のことも教えて頂き参考になりました!

    4か月前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る