ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

赤く囲ってあるところの日本語訳を教えてください🙇‍♀️特に、...

赤く囲ってあるところの日本語訳を教えてください🙇‍♀️特に、 but that の訳し方がわからなくて困ってます。お願いします!

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
生徒
お答えします。まず、文法的な説明をしましょう。それにより、but that...の訳し方が確実にわかりますので。
質問されている箇所は、ちょうど間接話法の内容です。
まず、直接話法で表しましょう。he would say, "God gave me a tail so as to keep flies away, but I would rather have no tail and no flies." 日本語訳:「神はハエを寄せ付けないように、私に尻尾をくださったが、私には尻尾とかハエとかない方がマシなんだよ」と彼はよく言ったものだった。直接話法で、伝達箇所が1文であれば、S say that....となります。しかし、2文になっていて、後半がbutがあれば、S say that..., but that〜.となります。
<例>Jim said, "I like Karen, but she doesn't like me."→Jim said that he liked Karen, but that she didn't like him.
従って、but that...の箇所は「〜が、...なんだ」と訳します。
  • 詳しく説明していただいてありがとうございました!

    2か月前
回答へコメントする

他の質問・回答も見る