ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

訳の添削をお願いします。 (黒文字のほう)です。二つ目の訳に...

■考えている内容や答え


訳の添削をお願いします。
(黒文字のほう)です。

■特に不安な点や、確認したいこと


二つ目の訳についてのことで
If we are "hard“ in order to win our position~のところの訳で"固い"態度をとるっていう訳に答えはなっているんですけど、態度をとるってところは自分で補うべきなのか。

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
マゴメ先生
先生
先生 の回答 11か月前
一問めは正解だと思います

「ー→ダッシュ」で引用されていると
訳し方に迷いますが
「つまり」と補ってみるのはオススメです

「声のない人、つまり〜」
と繋げるか
「〜、つまり声のない人」
と逆にするやりかたもあります(まあ順番通りが無難)

二問めは動詞に関わるので
「勝つ」だけやや減点

「win」=「勝ち取る」というイメージです
win the game
win the trophy
というイメージ

あと「立ち場」じゃなく「立場」

ダブルクォーテーション(”)の訳し方は
「」カギカッコをつけるか
そこに込められた作者の意図を付け足すか

そのほうが「親切」です

ただこれは減点しにくいところですから
とりあえずカギカッコにしておけば大丈夫
  • 丁寧な添削ありがとうございました。
    すごい助かりました。

    11か月前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
マゴメ
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る