ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

8割がた理解しています下線部3行目 improvements...

■どこまで理解しているか


8割がた理解しています

■どこが具体的にわからないか


下線部3行目 improvements to the inventions of others. の to がよく分かりません。
和訳には ‘ 他人の発明品を改良したもの’ とあるのですが、
toは ’〜の方へ’ というイメージが強くて、
’〜を’ というイメージがどうしても持ちにくいです。
‘improvement to’ とイディオムのようにして覚えておけば良いのでしょうか?

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
Hara先生
先生
先生 の回答 9か月前
「〜に対する改良品であった」→「〜を改良したものだった」という日本語の多少の操作でしょう。イディオムではなく、前置詞の知識と自然に和訳する手法です。難しく捉えずに「らこういう訳し方でもいいのか」くらいに考えておいてください。
  • 意訳っぽい感じなんですね!分かりました!ありがとうございました!

    9か月前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
Hara
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る