ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

英文を添削していただきたいです。添削お願いします。採点基準の...

■考えている内容や答え


英文を添削していただきたいです。

■特に不安な点や、確認したいこと


添削お願いします。採点基準の写真もつけさせていただきました。

回答(3件)

ベストアンサーに選ばれました
よっしー先生
先生
先生 の回答 1年前

長くなったので前半後半で分けます。

I think that the government should provide more support for unemployed people.


I have two reasons.


First, some job are not enough people to work.

For example, care old people, care children and so on.

→First, there are not enough workers in some industries, such as senior care services and child care business.

☆some jobではなくsome jobsです。

仕事(job)とは人(people)であるという関係は成り立ちません。

「For example, 名詞, 名詞」は良くある間違いです。for exampleを文頭に出すなら、続きは文で書く必要があります。例えば

For example, caring old people needs a lot of workers.

のような感じです。

単に名詞を例に挙げたいならsuch asを用います。

例:I like fruits, such as apples and bananas.

such asの代わりにlikeを用いても良いですが少しカジュアルな言い方になります。

care old peopleは誤りです。このままではcare(動詞)+old people(目的語)の関係に思われます。

jobでも良いと思いますが、industries(業界)の方がしっくりくる気はします。


These job are hard too.

→These jobs are hard, too.

☆jobs(複数)です。ただこの1文は前後の繋がりから見ても不要ではないでしょうか。


So the government should introduce unemployed people these work.

→So the government should help unemployed people findjobs like these.

☆introduceは基本的に「人を人に会わせる、紹介する」の意味なのでこの文には合わないと思います。


Everyone can become these occupation if they do job training extent term.

→Everyone can work well if they get trained.

☆「訓練を受ければ十分働ける」ということでしょうか?

become these occupationは不自然です。「仕事というものになる」わけではありません。


Therefore the government should perform more positively.

→Therefore the government should have a positive attitude towards helping unemployed people.

☆performだと「何をperformするべきなの?」というのが曖昧です。


☆1つ目の理由について

理由の方向性が少々散らばり気味な気がします。あれもした方が良い、これもした方が良い、というよりはどんな問題点があって、それをどう解決すれば良くて、解決することでどんなメリットがあるのか、そんな流れで繋げてみても良いのではないでしょうか。

あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは先生をしています

詳しくはこちら
堀池
生徒
さん の回答 1年前

大まかに採点すると、内容2点。構成3点。語彙2点、文法1点。

第1段落 問題なし。

第2段落

 reasonsに相当する英文の意味が正直、何を書いているのかわかりません。

 こちらの思い込みで訂正します。

First, some jobs like caring old people or young children need a lot of workers. Even unemployed people can apply for these jobs. But these jobs are not easy enough to start with for unskilled workers. The government should take positive attitudes, introduce these jobs to unemployed people and provide the job training for them. Then even unemployed people can adapt themselves to these jobs.

Second, the government should provide mental care for unemployed people. Many companies need workers, but some of them force people to work overtime. Workers tend to lose mental health. The government should stop these companies from imposing too much overwork on people. Then people will be motivated to work hard.

In conclusion, the government should organize some committees which discuss these problems seriously.


よっしー先生
先生
先生 の回答 1年前

後半部分です。

Second,some unemployed people want to work, but their mental are sick.

→Second, some unemployed people want to work, while suffering from mental illness.

☆そこをbutで繋ぐのは個人的にはあまりしっくりきません。逆接的内容というわけでもない気がします。

病気と苦しみながらも、というなら分詞構文を使ってみたりしても良いのではないでしょうか。


It is because there are a lot of black company in Japan.

→It is because there are a lot of evil companies in Japan.

☆a lot of なのですからblack companies(複数形)です。ブラック企業は日本固有の言い方ですから英語でそのまま置き換えても意味が伝わらない可能性もあります(日本を良く知る外国人なら分かるかもしれませんが)。

evil companiesだとかexploitative companiesと言えば良いと思います。


For instance, in British, there are low for work.

It is written that people must not work over 8 hours.

→For instance, in Britain, there is a law that bans working over eight hours.

☆in Britainです。Britishは形容詞です。

lowは低いの意味です。法律はlawです。

there is a lawもしくはthere are lawsです。


Japanese government should cut working time.

☆労働時間を(直接)減らすするのは政府というより各企業の仕事のような気もします…もっと言えば各個人のことかもしれませんが。


If it come true, unemployed people get motivation to work again.

→If it comes true, unemployed people will want to work again.

☆ifの中は現在形ですからcomesです。

people getのように現在形で表すのは不自然ですからwillなどを用います。


☆2つ目の理由について

結局何が主張なのかが分かりません。長時間労働の禁止が理由であるなら、最初に「精神的に病んでいる」ことを述べる必要性が感じられません。

ブラック企業についても、特に深堀することなく英国の法律に話が移り変わってしまったので話が散らかっている印象です。


In conclusion, the government should discuss this problem more.


☆採点(あくまで個人的なもの)

内容:2点

構成:2点

語い:1点

文法:1点


内容については「主張をはっきりさせる」ことです。話の軸がだんだんブレていく印象を受けます。


構成については大枠(賛成か反対か→1つ目の理由→2つ目の理由→結論)は良いですが、個々の中身の構成がイマイチかなと思います。

問題提起→その問題を解決するメリット→政府が為すべきこと

のような流れで考えてみても良いのではないでしょうか。あくまで1つの例ですが。


語いについてはblack companyのように安直な英訳、low→lawのような似ている単語の間違い、British→Britainなどの品詞の使い分け、などで減点されるのではないでしょうか。

あとはそれぞれ適切な語句の選択が所々出来ていない気はします。


文法については単数複数の部分で多くのミスが見受けられます。単数なのか複数なのか、動詞は単複一致しているか、ここらへんの意識がまだ足りないように思います。



あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは先生をしています

詳しくはこちら

同じ問題集の質問(1件)

問題集・参考書の情報

旺文社

他の質問・回答も見る