ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

自分ではallを「全て」のように訳して...

■どこまで理解しているか


[日本語訳]

Linguists insist this is all part of a natural process that helps keep languages alive.

日本語訳:
言語学者の主張によれば、このことは、言語が使われ続けていくのに役立つ自然な過程の一部にすぎないとのことだ。

■どこが具体的にわからないか


この「…all part of〜」の訳として「…は〜の一部に過ぎない」としているのですが、何故そうなるのか分かりません。
自分ではallを「全て」のように訳して「自然な過程の全体」のように訳しました。
特にallの品詞や意味、訳し方について教えて欲しいです。よろしくお願いします。

✳︎第二回全統記述模試[2]

kyainyuya さんの質問 勉強レベル13
1週間前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
個人家庭教師

allを「全て」と考えたとして、ではpartをどのように考えたのでしょう?

おそらく「部分」と考えたのでしょうか。

そしてall part of a natural processを「自然な過程の全部分」のように考えたということでしょうか。


もしall partが「全部分」であるというなら、ofによって修飾されているのですからtheが付くはずです。

少し言い換えれば「a natural processを構成する全ての部分」という「ある特定の部分」のことなのですから、このように考えればtheが付くはずだと。

ですからこのように言うならall the parts of a natural processのようになるはずです。


ですが問題文はそのようになっていない。all part of の形です。

つまりall partは「全ての構成要素」という意味ではないと考えた方が良いでしょう。


このallは副詞のallです。「全ての」という意味ではなく、ある種の強調語です。part of a natural processを強調しています。

part of Aは「Aの一部」という言い方になります。partはここでは不可算名詞です。

ですから意味合いとしては「自然な過程の一部」ということになります。allが強調語として働いていると上述しましたが、この「強調」を訳に取り入れて「自然な過程の一部に過ぎない」(一部であることを強調している)と言えるのではないでしょうか。


  • 分かりました!ありがとうございます!

    1週間前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは個人家庭教師をしています

質問する

  • この質問を見た人は以下の質問も見ています