ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

関係代名詞の訳され方一番...

■どこが具体的にわからないか


関係代名詞の訳され方

一番上の文です。

whoseの訳し方がイマイチわかりません。
解説の和訳の

その方式が〜呼ばれた、 フランスの陸軍大尉シャルルによって

特にこの二つのつながりがわかりません。

一応前の文脈を2枚目に貼っておきます。よろしくお願いします。

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
よっしー先生
先生
先生 の回答 1年前

whoseはCharles Barbierを説明する関係代名詞節(非制限用法)です。

要はCharles Barbierに関する説明な訳です。


繋がりだけイメージしたいというのであれば


「フランス陸軍大尉シャルル・バルビエ(彼の方式は1819年に夜間の軍事通信用に考案されて、「ナイト・ライティング」と呼ばれた)に触発され…」

のように括弧でくくって考えても良いのかなと思います。これでも分かりづらいかもしれませんが。


あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは先生をしています

詳しくはこちら

他の質問・回答も見る