ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

まったくわかりません。傍線部アのある文を...

■どこまで理解しているか


まったくわかりません。

■どこが具体的にわからないか


傍線部アのある文を日本語訳すると
なので、今日深海の熱風孔に住んでいる生物達ははるか昔に現れたあれらに似ているのです。
ですよね??
あれら=The first lifeだと思うんですけど
答えはThe organismsでした。
なぜでしょうか??

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
生徒

お答えします。下記の英文の下線部に注目してください。

So the organisms living around deep sea thermal vents are probably similar to

A

those that existed countless ages ago.

B

A are probably similar to B.

similar to=likeですから、AとBは対比関係になっています。つまり、AとBには文法上、同じ構造の文や語句が入ります。

すなわち、Aでは、the organisms living around deep sea thermal vents

名詞       形容詞句

     Bでは、those that existed countless ages ago

代名詞    形容詞節

 これでわかるように、Bではthose that....という重複を避ける慣用表現ですから、thoseはthe organismsを指します。

<例>Razors in Japan are better than those in China.

    名詞 形容詞句       代名詞 形容詞句

 この例では、Razors in Japanthose in Chinaは対比関係にあり、重複を避けるためにrazorsを使わずthoseを使っています。

  • なるほど!!ありがとうございました!

    10か月前
回答へコメントする

他の質問・回答も見る