見た質問
ログイン 新規登録

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

crucialを重要と訳したんですが...

■どこまで理解しているか


Crucialの訳について

■どこが具体的にわからないか


この問題でcrucialを重要と訳したんですが、前後の文脈ないし重要と訳してもオケですか??

4か月前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
個人家庭教師
■「重要」と訳しても良いか? 厳密には誤...

■「重要」と訳しても良いか?


厳密には誤り

大目に見れば正しい


crucial を英英辞典で引くと「 critical 」と出てくる。

あえて英英辞典を持ち出したのは、それが語義を示すから。

語義とは、単語が持っている「元々の意味」のこと


crucial を英和辞典で引けば「重要な」と出てくるはず。

だからその訳でも正しい。

そう思っているかもしれない。


でも、その考え方は危険

ある程度のレベル(中堅私立大学レベル)以上になると、

訳語を正しく選ぶ力が必要になる。

つまりそれは日本語能力と同義。


crucial には「重要な」という意味が確かにあるが、

その重要度は「かなり」高い

最重要、と受け取るべき重要度


critical という意味は「致命的な」と日本語で解されるが、

それは文字どおり「死を左右する重要度」ということになる。

ボクシング中継で critical hit (試合を決める一打)という言葉を聴くように、

ボディブローや、クリーンヒットしたけど倒せなかったパンチではなく、

相手をダウンさせたようなパンチを critical hit と表現する。

効いたパンチよりも決定的な、意識を削ぐようなパンチに対して、

critical という表現を使う。


辞書は crucial と同じレベルを当てているのだから、

「重要な」では足りない

「決定的に重要な」「最重要の」「致命的な」……

といった、重要度のチャンピオンとしての訳語が相応しい。


多読・速読でなら「重要、といった感じか」と流しても問題ないかもしれないが、

精読・和訳レベルなら、その重要度を正確に受け取る必要がある


先生の詳細情報

家勉応援
個人家庭教師
東京都/葛西駅 ※オンライン指導も可
■中学生:時給2500円 ■高校生:時給3500円
  • 中学生
  • 高校生

もっと丁寧に指導を受けられる個別指導も依頼受付中!

この先生にチャットで問合せする
あなたがベストアンサーに選んだ
家勉応援
さんは個人家庭教師をしています

累計17,000問以上の質問から、あなたがわからない問題・回答を写真で検索しよう!

この質問に関連した回答一覧

この質問に関連する文章

4. 共有された国家のアイデンティティを拒絶 野は存在しない。 教育制度以上に困難な分 することが, 4. In no area is the rejection of a shared national identity more crucial than in our system of education.

※質問に添付された画像から自動で抽出しているため、一部画像と異なるテキストが入っている場合があります