ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

このthose of はどのように日本語訳をすればよいのでしょうか?

■どこまで理解していますか?
Those of you who cannot make it for some reason must notify your immediate supervisor in advance.

の日本語訳が分かりません。

■どこが具体的にわからないですか?
このthose of はどのように日本語訳をすればよいのでしょうか?

よろしくお願いします。
ゆっきー さんの質問 勉強レベル6
1週間前

回答(1件)

(意訳)

何らかの理由で遂行できない場合、事前に速やかに上司に報告せねばならない。


和訳問題に対する解答としてこの訳を書いたら、

減点されるかもしれない。

でも、長文の一部なら、上記で解釈した方が分かりやすい。


模試で解答するとしたら、

何らかの理由により完了できない人は、前もって早い段階で、上司に伝えなければならない。

で満点が来ると思う。



those of = those people of


> このthose of はどのように日本語訳をすれば

イディオム的に

those of ~ = ~という人は

と暗記してしまうのが早い。

「目の前の人たちの一部」を示していることが示せればよい。


参考書にあたるとしたら、those と関係詞がミックスされた項目を探すと良い。



■訳語の選択 - 自然な日本語に向けて


以下はちょっと難しい話し。


和訳はコンテクストや単語の語感が決定する。

前後関係や語彙の持つイメージから調整すべき。


notify は「注意(ノート)を知らせる」という原義

この「知らせる」という行為を、

パブリックからプライベートに並べると、

「公告する」「通知する」「通報する」「告知する」「報告する」「伝える」「言う」

のような色合いに分けることができる。


notify は、inform、tell より硬い言葉。

フォーマルでパブリックな場面で使う

割と上から目線な単語、というイメージ。


だから、「知らせる」という原義を、

日本語でうまく表現する必要がある。

つまり、日本語の能力が問われる


これらから判断するに、上記の英文は、

会社の雇用規則とか、社会人になったばかりの人に対する、

新人研修のテキストに出てきそうな文章だと想像できる。


そこまでの理解、表現は、入試問題では問われないはず。

だから、あまり気にする必要はない。

試験とは、標準的な設問を解けば平均点が取れる仕組みになっているから。


でも、入試で合格してからは、言葉を大事にしてほしい。

英語は言葉であり、言葉は「思いを伝える手段」だから。


ベストアンサー
個人家庭教師
家勉応援 個人家庭教師 東京都/葛西駅 1週間前
  • 丁寧なご回答感謝しています。


    those who と同じだと言うことがわかりました。

    他にも細かな英語の知識を丁寧に教えて頂いて、勉強が楽しいとおもえました。


    言葉は「思いを伝える手段」本当にその通りですね(*^^*)


    ありがとうございます。

    1週間前
  • 勉強を楽しいと思えるなんて、素敵なことだ。

    既に知の扉を開いているのだから。

    その気持ちのまま続けていってほしい。


    1週間前

    家勉応援

    個人家庭教師
クリックして回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
家勉応援
さんは個人家庭教師をしています

質問する

回答するには ログイン してください。
  • この回答を見た人は以下の回答も見ています