ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

このthose of はどのように日本語訳をすればよいのでしょうか?

■どこまで理解していますか?
Those of you who cannot make it for some reason must notify your immediate supervisor in advance.

の日本語訳が分かりません。

■どこが具体的にわからないですか?
このthose of はどのように日本語訳をすればよいのでしょうか?

よろしくお願いします。
ゆっきー さんの質問 勉強レベル6
2か月前

回答(1件)

ベストアンサーに選ばれました
個人家庭教師

(意訳)

何らかの理由で遂行できない場合、事前に速やかに上司に報告せねばならない。


和訳問題に対する解答としてこの訳を書いたら、

減点されるかもしれない。

でも、長文の一部なら、上記で解釈した方が分かりやすい。


模試で解答するとしたら、

何らかの理由により完了できない人は、前もって早い段階で、上司に伝えなければならない。

で満点が来ると思う。



those of = those people of


> このthose of はどのように日本語訳をすれば

イディオム的に

those of ~ = ~という人は

と暗記してしまうのが早い。

「目の前の人たちの一部」を示していることが示せればよい。


参考書にあたるとしたら、those と関係詞がミックスされた項目を探すと良い。



■訳語の選択 - 自然な日本語に向けて


以下はちょっと難しい話し。


和訳はコンテクストや単語の語感が決定する。

前後関係や語彙の持つイメージから調整すべき。


notify は「注意(ノート)を知らせる」という原義

この「知らせる」という行為を、

パブリックからプライベートに並べると、

「公告する」「通知する」「通報する」「告知する」「報告する」「伝える」「言う」

のような色合いに分けることができる。


notify は、inform、tell より硬い言葉。

フォーマルでパブリックな場面で使う

割と上から目線な単語、というイメージ。


だから、「知らせる」という原義を、

日本語でうまく表現する必要がある。

つまり、日本語の能力が問われる


これらから判断するに、上記の英文は、

会社の雇用規則とか、社会人になったばかりの人に対する、

新人研修のテキストに出てきそうな文章だと想像できる。


そこまでの理解、表現は、入試問題では問われないはず。

だから、あまり気にする必要はない。

試験とは、標準的な設問を解けば平均点が取れる仕組みになっているから。


でも、入試で合格してからは、言葉を大事にしてほしい。

英語は言葉であり、言葉は「思いを伝える手段」だから。


  • 丁寧なご回答感謝しています。


    those who と同じだと言うことがわかりました。

    他にも細かな英語の知識を丁寧に教えて頂いて、勉強が楽しいとおもえました。


    言葉は「思いを伝える手段」本当にその通りですね(*^^*)


    ありがとうございます。

    2か月前
  • 勉強を楽しいと思えるなんて、素敵なことだ。

    既に知の扉を開いているのだから。

    その気持ちのまま続けていってほしい。


    2か月前

    家勉応援

    個人家庭教師
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
家勉応援
さんは個人家庭教師をしています

質問する

  • この質問を見た人は以下の質問も見ています