ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

難関 210

【質問の答えについて】

この質問の答えは質問の本文に記載されています。

答えは③です。
①②はすぐ消せました
③のwhen at the dinner tableというのが不自然で納得いきません。

whenの後ろは完全文ですよね?

回答お願いします🙇‍♀️🙇‍♀️💦💦



あああ さんの質問 勉強レベル9
5か月前

回答1件

when at the dinner tableの部分に不自然さを感じたならwhen in Romeの部分にも同様の不自然さを感じたでしょうか。



When in Rome, do as the Romans do.

というのは直訳すれば「ローマにいる時はローマ人が行うように行動しなさい」という意味で、日本で言う「郷に入れば郷に従え」ということわざと同じ意味です。

When in Rome,の部分は言葉を補うとWhen [you are] in Rome,という感じになります。you areが省略されていると言えます。



ご質問の英文は比較を表す文です。

比べる部分は

When in Rome(ローマにいる時)と

When at the dinner table(食卓に着く時)と

を比べています。「〜の時」という場面同士を比較しているわけですね。

語を補足するなら

When [you are] in Romeと

When [you sit] at the dinner tableと

なるわけですが、ことわざの表現に合わせて

When at the dinner table

としているのです。
よっしー 千葉県/千葉駅 5か月前
ベストアンサー
  • you sit at the dinner tableとしましたが、もっと分かりやすく比較するなら

    When you are in Rome

    When you are at the dinner table

    のようにyou areを補って考えても良いと思います。
    5か月前

    Internet Explorerでは質問、回答、コメントの入力に不具合が発生する可能性がございます。
    もし入力に不具合がございましたら、申し訳ありませんが、別のブラウザをご利用くださいませ。

    推奨ブラウザ:Google Chrome

  • 丁寧な回答ありがとうございます😊😊

    おかげで理解する事が出来ました🙇‍♀️💦
    5か月前

    Internet Explorerでは質問、回答、コメントの入力に不具合が発生する可能性がございます。
    もし入力に不具合がございましたら、申し訳ありませんが、別のブラウザをご利用くださいませ。

    推奨ブラウザ:Google Chrome

コメントを入力
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは個人家庭教師をしています

質問する

回答する場合は ログイン が必要です。
  • この回答を見た人は以下の回答も見ています