ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

英検二級

質問の答えについて

この質問の答えはわかりません。

英検二級です。

英作文をやってみました。

文の作り方とかあっているか添削してください



英検二級
himawarichan さんの質問 勉強レベル7
10か月前

回答(1件)

ベストアンサー
まず、このトピックは「みんな電気使いすぎって言われてるけど、あなたはどう思う?(使い過ぎだと思う?それとも思わない?)」ということですので、意見として①使いすぎだと思う②使いすぎだとは思わないの実質2択です。

①使いすぎだと思う、のであればその理由を2つ(身の回りに電子機器がとても増えた、石油などから電気にエネルギーが替わりつつある、など)、

②使いすぎだとは思わない、のであればその理由を2つ(世の中に必要な分が生産されているだけで余剰ではない、節電意識が高まっている、など)、

この二つの立場からものを言うことを求められていると考えられます。

ご質問の中の文を読んだ時に結局どちらのスタンスなのかがはっきりとしなかったため、あまり良い点はもらえないかもしれません。

ご質問の中の文はどちらかというと「電気の使いすぎ問題についてどう思う?」という問いに対する答えになっているように思います。

ですので①と②、どちらの立場からの意見なのかをはっきりさせた上で文を組み立ててみると良いと思います。



ただせっかく書いてくださった文ですので、これはこれで気になるところを挙げてみたいと思います。



・we shouldn't use too much

→we shouldn't use it too much

useの後ろにitが欲しいですね。



・After using it, we were amazing

→日本語で何と言いたかったのか分からないのですが、少なくともwe were amazingは言いたいこととはズレているはずです。

we were amazingとは「私たちは誰かを驚かせるようなものだった」の意味であり「私たちは驚いた」の意味になりません。

もちろん「驚かせるようなものだった」と言いたかったなら良いのですが、「驚いた」と言いたいならwe were amazedです。

またこの場合のweは誰を指しているのか分かりません。

あくまで予想ですが、「電気を使いすぎたあと驚いた」のような意味に言いたかったのだと思います。

これはきっと個人的な経験ですので、主語はIで良いと思います。

全体として、

After I used too much electricity, I was amazed to see that the electricity bill came to so much.

(電気を使いすぎたあとで電気料金がすごい額になっているのを見て私は驚いた)

のようにまとめても良いのかなと思います。



・take care of

→文の中でいくつか使われているのですが、なんとなく使い方が違うように思います。何と言いたかったのかはわからないためなんとも言えないですが。



・Also, 〜

→文頭にalsoを出すのは避けましょう。furthermoreやmoreoverといった言葉で置き換えてあげると良いと思います。



・it leads to environmental problems when we produce electricity A lot of CO₂ emissions then we lead to global worming.

→どんな日本語で言いたかったのかが分からないのでなんとも言えないですが、全体的に文の体裁が崩れてしまっている気がします。文の切れ目もどこで切りたかったのか判断しかねたため言及はしません。



個人家庭教師
よっしー 個人家庭教師 千葉県/千葉駅 10か月前
  • Do you agree with this opinion?

    (この考え方に賛成ですか?)

    と聞かれているのでYes(賛成)かNo(反対)かの立場で話を進めましょう、ということです。

    10か月前

    よっしー

    個人家庭教師
  • take care of のところは電気を使いすぎるのを気をつけるべきです。と言いたかったです。

    10か月前
  • なるほど。

    「気をつける」って日本語では便利な言葉で割と何にでも使えますが、英語は状況に合わせて考える必要があります。

    take care ofは「人(子どもや高齢者など)や動物を見守ろうとする気持ち、心配する気持ち→世話をする、気にかける」という状況で使われる言葉です。あとは「何か大事なことを扱う、それを扱う責任がある」のような意味です。

    なのでおそらく言いたいニュアンスとは微妙に異なる気がします。

    「使いすぎないように気をつける」の気をつけるとは「心がける」という意味ですから。

    個人的には「気をつける」なんて遠回りで言わず「使いすぎないようにした方が良い」くらい直接的な表現の方がかえってスッキリする気がします。

    We shouldn't use too much electricity.

    あとは「節電した方が良い」と言い換えて

    We should save electricity.

    でも良いのかなと思います。

    10か月前

    よっしー

    個人家庭教師
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは個人家庭教師をしています

質問する

回答するには ログイン してください。
  • この回答を見た人は以下の回答も見ています