ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

英文の訳し方について。

【質問の答えについて】

この質問の答えはアップロードされた画像に掲載されています。

この文章の直訳を教えていただけないでしょうか?

日本語と英文をみて理解出来ましたが、英文がどのような構造になっているか分かりません。


文型が分かりません。

何処から何処までが主語ですか?


to purchases は不定詞ですか?どのように訳せばいいですか?


made at はどのように訳せばいいのでしょうか?


よろしお願いします。




ゆっきー さんの質問 勉強レベル4
2週間前

回答1件

こんにちは!


直訳は、ほとんど元画像の日本語の通りです。(あまり工夫の余地はありません。)ただし、のちに述べるように made at の訳し方は少々自由が利きます。

文の構造は、下の画像の通りです。


<大まかな文の構造について>

the discount が主語、applies が動詞となり、目的語が大きくなっています。

apply to で「〜に適用される」という意味を担っており、したがって to purchases は不定詞ではありません。(仮に不定詞だとしたら、to の直後は原型動詞でなければおかしいですよね)


<and について>

長い文の読解で重要なポイントの一つが「and」です。

andの前後には「同じ種類のモノ」がきます。例えば

dogs and cats (名詞 and 名詞)

I usually get up early and go to school on foot. (動詞&動詞)

という具合です。


今回の場合、and の前後にあるのは

・purchases made at Peffel Bookstore

・online purchases on the Peffel Bookstore Web site

の二つです。これらはいずれも、applies to の目的格となっています。


<made at について>

made は、purchases を修飾しています。

つまり make purchase(s) で何らかの意味を担うわけですね。

make の訳し方はやや悩ましいところですが、例えば「作られた」ですと日本語としてぎこちないので、動詞を用いての表記を放棄して、画像の日本語では「での」という風に at の意味のみを反映しているのです。

make の要素を入れたいのであれば、「なされた(購入)」とかになるでしょう。


以上です。

不明な点があったら、また質問してくださいね!

林 俊介 東京都/新富町駅 2週間前
ベストアンサー
  • 丁寧なご回答ありがとうございました。

    画像にそのまま書き込んで頂けてとてもわかり易かったです。

    そして、説明がとても簡潔でわかりやすいです。

    特に and の使い方がとても勉強になりました。

    また同じような文を見た時は理解して解くことが出来ると思います。


    本当にありがとうございました。

    2週間前

    Internet Explorerでは質問、回答、コメントの入力に不具合が発生する可能性がございます。
    もし入力に不具合がございましたら、申し訳ありませんが、別のブラウザをご利用くださいませ。

    推奨ブラウザ:Google Chrome

コメントを入力
あなたがベストアンサーに選んだ
林 俊介
さんは個人家庭教師をしています

質問する

回答する場合は ログイン が必要です。
  • この回答を見た人は以下の回答も見ています