ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

英作文添削をお願いします

【質問の答えについて】

この質問の答えはアップロードされた画像に掲載されています。

英作文添削をお願いします

どおでもいいけど、まず日本語でざっと考えてから英文にしてみました。(かなり時間かかったけど)

書いてて思ったのが、コミュニケーションの意味を履き違えてないか心配なのと、二つ目がスキルとして考えるのは強引なんじゃないかと思っています。
添削お願いします!



NextPen さんの質問 勉強レベル11
4か月前

回答1件

1つ目は全体としてきちんと筋が通っているのでそこは良いと思います。

ただやはり表現の面で気になるところはあります。

あとは「コミュニケーションをとる機会が増えている」という内容それ自体が少し気になります。

「コミュニケーションをとる機会」それ自体が増えているというより「コミュニケーションの重要性」が増している、のではないでしょうか?あくまで個人的な考えですが。



文の表現についてですが、

The opportunitiy 〜 such as debate and conference.

の部分は主語がやや長めになっているので少し文を整理したいですね。

例えば

These days, we have more and more opportunities to talk with a lot of people such as debates and conferences.

(最近は、討論会やカンファレンスなど多くの人々と話す機会がますます増えています)

などのようにまとめても良いと思います。

If we cannot〜の部分はこれで良いと思います。

So, it is 〜の部分は、convey my thoughtに関してなのですが、確かに自分の意見を伝えることは大事ですが、コミュニケーションは相互作用です。つまり相手の意見を上手く受け入れることが出来ることもまた重要なはずです。

ですのでわざわざconvey my thoughtにしなくても

it is important to have good communication skills.

で良いと思います。



2つ目に関してですが仕事を効率的にこなすスキルというのは良い着眼点だと思いますよ。

ただ説明の部分は「何を言いたかったのだろう」というのが率直な感想です。何となく

①目標を設定して、達成する

②無駄が減るから仕事が早くなる

みたいな感じだと思うのですが、違ったら申し訳ないです。

2つ目の方はまだ日本語をそのまま英語に置き換えただけ感が否めないです。



This may not think that work is hard.

がどうしても意味を汲めなかったのですが何と言いたかったのでしょう?



そうですね、例えば

We have to handle a huge number of tasks despite limited time.

(私たちは時間は限られているにも関わらず非常に多くの仕事をこなさなければなりません)



So, we need to do our tasks efficiently.

(なので仕事を効率的にこなす必要があります)



For example, we should give priority to our tasks and handle them.

(例えば、仕事に優先順位をつけ、仕事を処理すべきです)



などのように言えると思います。やはりなかなか英語で表現するのが難しいですね。



英語の表現と日本語の表現はやはり違いますから「英語ではどう表現するか」というのが大事になってきます。

こればかりは一言二言で説明できないのがもどかしいところです。



あとはもしまた英作文の添削をお願いしたいと思ったら、非常に手間がかかるとは思いますが和文も載せていただけると「こういう表現にした方が良いよ」とアイデアはより出しやすくなります。

和文そのものを変えた方が良い場合もありますからね。

よっしー 千葉県/千葉駅 4か月前
ベストアンサー
  • 今回も指導していただきありがとうございます!

    あ、最初のは英文にはしなかったけど、学生の時よりたくさんの人とコミュニケーションを取るんだろうなぁという思いでそうしました(笑)



    二つ目の方は確かに日本語をそのまま英語にしました。テーマ?を説明する上手い表現がなかなか思い付かなかったので直訳の感じに…

    あと、This may ~のところは、「これで仕事を苦だと思わなくなるだろう。」みたいなことを言おうとしました。



    わかりました!和文も英文もゴタゴタになるっていうのは考えられるので、お願いします…🙏
    4か月前

    Internet Explorerでは質問、回答、コメントの入力に不具合が発生する可能性がございます。
    もし入力に不具合がございましたら、申し訳ありませんが、別のブラウザをご利用くださいませ。

    推奨ブラウザ:Google Chrome

  • ああなるほど、そういうことでしたか。

    確かに学生の時よりも多様な人と接する機会は多いかもしれないですね。

    この前提が無いと「?」となる気がします、がこれを書くと文字制限に引っかかりそうでバランスが難しそうですね。



    「これで仕事を苦だと思わなくなる」

    なるほど。そうですね、苦だと思わなくなるのは仕事をしている人たちですよね。

    ですから例えば

    you will come to think that your work is easygoing.

    (仕事を楽だなと思うようになるでしょう)

    のように、主語は人の方が良いです。

    これはこれで直訳すぎてぎこちない感じが自分でもしますけどね。



    日本語は割と主語が省略される言語なので、私たちが普段考える日本語を英語に直すとこの主語の部分がぎこちなくなりがちです。

    「仕事を苦に思わなくなる」の主語は何なのか、きちんと考える必要があります。



    あとは日本語から考えると出てこない表現だけど英語で考えるときにはよく使う考え方に無生物主語などがあります。

    上の例だと

    This will make your work easygoing.

    (これで仕事が楽になるでしょう)

    日本語で考えるとおそらくこの形は出てきません、が知ってるとものすごく使いやすいです。

    make+O+C

    の形自体は中学英語で習うのでそんなに難しい形ではないと思います。
    4か月前

    Internet Explorerでは質問、回答、コメントの入力に不具合が発生する可能性がございます。
    もし入力に不具合がございましたら、申し訳ありませんが、別のブラウザをご利用くださいませ。

    推奨ブラウザ:Google Chrome

  • 前回から思ってたんですが、直訳した感じが出てるとあまり良い印象を受けないんですね。



    主語は誰かを意識!

    無生物主語は長文でも見るし、改めて勉強して使えるようにしてみます!
    4か月前

    Internet Explorerでは質問、回答、コメントの入力に不具合が発生する可能性がございます。
    もし入力に不具合がございましたら、申し訳ありませんが、別のブラウザをご利用くださいませ。

    推奨ブラウザ:Google Chrome

  • 例えば英語の長文の勉強などをしていて模範解答の和訳を見たときに「この和訳なんだかぎこちないな」などと思ったことはありませんか?

    日本語と英語はかなり文の構造が違います。ですから英語を直訳すると日本語がぎこちなくなりやすいのです。参考書などによっては英語の意味を損ねないため直訳したり、または和文に馴染むように意訳されたりします。

    それと同じように日本語を英語に直訳するとやはりぎこちなくなりやすいです。なので英語に馴染みやすいように日本語そのものを再解釈したり(いわゆる和文和訳)、英語の言い回しに寄せて表現したりする必要があります。

    英語長文もある意味英作文のお手本みたいなものです。真似できる表現は色々と真似てみても良いと思います。

    4か月前

    Internet Explorerでは質問、回答、コメントの入力に不具合が発生する可能性がございます。
    もし入力に不具合がございましたら、申し訳ありませんが、別のブラウザをご利用くださいませ。

    推奨ブラウザ:Google Chrome

コメントを入力
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは個人家庭教師をしています

質問する

回答する場合は ログイン が必要です。
  • この回答を見た人は以下の回答も見ています