ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

直訳を教えてください。

質問の答えについて

この質問の答えはアップロードされた画像に掲載されています。

意訳でmayをどのように解釈すればよいのか分かりません。

下線の may はどのように訳せばいいのか教えて頂くことはできますか?


どうぞよろしくお願いいたします。




ゆっきー さんの質問 勉強レベル6
2か月前

回答(1件)

ベストアンサー

mayというよりmay haveでまず一つのまとまりとして考えた方が良いです。

may have+過去分詞で、過去に対する推量を示します。「〜だったかもしれない、〜だったであろう」といったところです。


any images you may have taken

→あなたが撮ったであろう写真・画像

※any images that you may have takenのように関係代名詞thatを補うと修飾関係が分かりやすいかもしれないですね。


和文にそのような「かもしれない」という文言が現れていないのは、話者が単純に「もしかしたら〜かもしれない」と考えているのではなく、遠回りな表現を用いることで丁寧な表現を表しています。

例えば

any images you took

も「あなたが撮った画像」ですが、これは無意識的に相手に対してストリクトに「あなたが撮ったもの」を要求しているわけですが、any images you may have takenのように「あなたがおそらく撮ったであろうもの」と、制限の幅をぼやかすことで相手に対する要求を緩和させている、丁寧な表現にしている、といえます。


個人家庭教師
よっしー 個人家庭教師 千葉県/千葉駅 2か月前
  • よっしーさん


    ご回答ありがとうございます。

    大変勉強になりました。いつもありがとうございます。

    mayの使いかたでこのような細かいニュアンスがあるのですね。

    意訳が分からなかった部分を丁寧に教えて頂きとても助かりました。

    英語は柔軟に日本語にする能力も必要ですね。


    どうも、ありがとうございます。

    2か月前
回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
よっしー
さんは個人家庭教師をしています

質問する

回答するには ログイン してください。
  • この回答を見た人は以下の回答も見ています