ログイン

お使いのブラウザ(Internet Explorer)では閲覧、ログイン、質問の作成や回答などに不具合が生じることがございます。
誠に恐れ入りますが、下記の推奨ブラウザをご利用くださいませ。

推奨ブラウザ:Google Chrome(グーグル・クローム)

意訳が難しいです。

(回答1件)

質問の答えについて

この質問の答えは質問の本文に記載されています。

I will leave the order in which they are replaced and the timing for you to decide.

それらの電球を交換する順番とタイミングの決定は皆様にお任せします。


この文章の文の構造が全くわかりません。

I will leave the order「私は順番を残しておきます。」となってしまいますが、意訳の残すは何処に消えてしまったのですか?

for you to decide.はなぜ「皆様にお任せします」という訳になるのですか?

are replaced (動詞) and The timing (名詞)で結ばれるの少しおかしくないですか?


できれば詳しく教えて頂けると有り難く思います。

どうぞ、よろしくお願いします。

ゆっきー さんの質問 勉強レベル6
1週間前

回答(1件)

andで結ばれているのはthe order~とthe timingです。

in which以下はthe orderを修飾しています。

leaveが何を残しているかというと、

the orderとthe timingです。

あえて「残す」という日本語を使うなら、

それらを交換する順番とタイミング(の決定権)を、あなたたちが決定するために残します

みたいな感じでしょうか。

ただ、日本語として不自然ですので、

決定は皆様にお任せします

と意訳されているのだと思います。


(補足)

質問者様が疑問に思ったように、「A and B」のAとBは同質でなければなりません。

だからこそ、同質なものを探してみてください。

andからすこし遡ってみれば、the orderという名詞が見つかるはずです。

また、in which~は関係詞で出てくる重要な表現ですので、

これに気付くことができればin以下はorderを説明していることが理解できるはずです。

ベストアンサー
個人家庭教師
北條靖之 個人家庭教師 東京都/大井町駅 1週間前
  • お返事ありがとうございます。おっしゃる通り in whichに気づくことが出来ませんでした。不思議なことに、知らない文法を一つ知るだけで、全然見える世界が変わってきますね!


    とても貴重なアドバイスをしていただきありがとうございます。


    1週間前
クリックして回答へコメントする
あなたがベストアンサーに選んだ
北條靖之
さんは個人家庭教師をしています

質問する

回答するには ログイン してください。
  • この回答を見た人は以下の回答も見ています